c
中国加入WTO以后,科技飞速发展,各国之间科技交流愈加频繁,因此科技翻译领域越来越重要,但科技翻译范围较广,各个领域的科技发明、科技说明书、科技类文件等都属科技翻译的范畴。逻辑性强是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、**、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下破绽。苏州诚译通科技翻译公司是苏州地区一家大型的**的科技翻译公司,在多种领域均有着丰富的科技翻译经验。诚译通科技翻译公司有着**的科技翻译团队,所有的科技翻译专员不仅有着良好的科技翻译水平,而且有着深厚的行业背景和丰富的科技翻译经验,从而能够确保每个科技翻译项目的质量,苏州诚译通翻译公司致力于为每位客户提供**、**的科技翻译服务。 科技翻译服务范围 中国科技翻译 科技文献翻译 科技论文翻译 计算机科技翻译 信息科技翻译 网络科技翻译 科技资料翻译 航空航天科技翻译 海洋科技翻译 科技翻译原则 1. 简洁明快,通俗易懂:技术翻译(例如汽车维修手册)是供人参考使用的,因此译文的流畅性和可读性十分重要。技术文献翻译,要使用比较正规的书面语。 2.直译**于意译:科技翻译直译读得通的,就*意译。直译出来的文字读不通、不太顺,或者有可能发生歧义时,进行一些修改即可。 3. 不同的英文要翻译成不同的中文:科技翻译要仔细体会原文的细微的意思差别,不能随便合并意思,例如表示具体事物的名词或操作的动词。 4. 句法**于词法:我们注重科技翻译译员的语言素质,即能够“读通”原文,并且写出来的译文也能够被他人“读通”。也就是,科技翻译翻译出的文字**合乎语法和逻辑。 5. 记忆库:科技翻译时遇到无法确定的原文,或者估计可能有不同译法的词句,需要查证时,**要在已翻译好供参考的中文维修手册或电子词典或案头词典中搜索,因为他们是直接跟项目相关的。 6. 效率**于学术:科技翻译讲求效率,就是在合理短的时间内找到一个合理的译法。千万不能陷入个别细节的“学术”之争。有任何争议,随时与项目经理确认,或者在译文中做好标记。 7. 少数服从多数:对于同一概念或者句式,如果库中有一种以上译法,请选用其中出现频率较高的。 8. 一致性**于准确性:经常出现的科技翻译的名词术语,一定要通篇保持一致。